The poetry of earth bengali meaning

  1. AnitBarui.in : Get English notes, articles of different classes.: Bengali Meaning of The Poetry of Earth (বাংলা অর্থ ও ব্যাখ্যা)
  2. 10 of the Best Rumi Poems to Read
  3. The Poetry Of Earth By John Keats Bengali Meaning Class 12
  4. বাংলায় অর্থসহ ব্যাখ্যা
  5. Class 12 English
  6. Shall I Compare Thee to a Summer's Day Bengali Meaning
  7. The Poetry of Earth
  8. সোনার তরী কবিতার সারাংশ ও মূলভাব
  9. Asleep In The Valley Bengali Meaning
  10. The Poetry of Earth by John Keats । Bengali Meaning । বাংলায় সঠিক অনুবাদ


Download: The poetry of earth bengali meaning
Size: 35.45 MB

AnitBarui.in : Get English notes, articles of different classes.: Bengali Meaning of The Poetry of Earth (বাংলা অর্থ ও ব্যাখ্যা)

এই কবিতাটি রোমান্টিক কবি জন কিটস এর লেখা একটি পেট্রারকান সনেট। কবি তার বন্ধু Leigh Hunt এর সাথে একদিন প্রতিযোগিতা করে এই কবিতাটি লেখেন। তারা দুজনে ঠিক করেন একই বিষয়ের উপরে কবিতা লিখবেন এবং তার বন্ধু যে কবিতা টি লেখেন তার নাম "To The Grasshopper and The Cricket" এবং কিটস যে কবিতা টি লেখেন সেটি হলো "The Poetry of Earth"। কবিতাটি রচিত হয় 30/12/1816 তারিখে এবং কবিতাটি প্রকাশিত হয় 1884 সালে "The Poetical Works of John Keats" কাব্যগ্রন্থে। কবি এই কবিতায় দেখিয়েছেনসময়, পরিস্থিতি যতই প্রতিকূল হোক না কেন পৃথিবীর গান কখনো থামে না। প্রথমে তিনি গ্রীষ্মকালের তাপদাহের সময় এর বর্ণনা দিয়েছেন। সূর্যের প্রচন্ড উত্তাপে যখন সমস্ত পাখিরা তাদের গান গাওয়া থামিয়ে দেয় এবং বিশ্রামের জন্য যখন তারা গাছের ছায়ায় আশ্রয় নেয় তখন যেন মনে হয় পৃথিবীর গান থেমে যাবে। কিন্তু কবি দেখতে পান ঠিক সেই সময় পৃথিবীর গানকে বাঁচিয়ে রাখার দায়িত্ব নেয় ঘাসফড়িং। সে সদ্য ছাটা তৃণভূমির এক ঝোপ থেকে অন্য ঝোপে উড়ে বেড়ায় এবং শব্দ সৃষ্টি করে। অন্যদের কাছে গ্রীষ্মকাল কষ্টের হলেও তার কাছে গ্রীষ্মকাল খুবই আরামের এবং বিলাসিতার। গ্রীষ্মের উত্তাপ তার আনন্দকে কখনোই কমাতে পারেনা। কিন্তু যখন মজা করতে করতে সে ক্লান্ত হয়ে যায়, তখন সে বিশ্রাম নেয় কিছু মনোরম আগাছার নিচে নিজের শক্তিকে পুনরুজ্জীবিত করার জন্য। আবার যখন আরেকটি প্রতিকূল ঋতু শীত আসে তখন প্রচণ্ড তুষারপাতের সময় কোন এক সন্ধ্যায় চারিদিক নিস্তব্ধ হয়ে যায়। আপাতভাবে মনে হয় পৃথিবীর গান যেন থেমে গেছে। কিন্তু তখনই কবি শুনতে পায় কোন এক আগুনের পাশ থেকে তীক্ষ্ণ সুরে ঝিঁঝিঁ পোকা ডেকে ওঠে। আগুনের উত্তাপ যত বাড়তে থাকে, ঝিঁঝিঁপোকার গানের সুরও তত তীব্র হয়। তখন পাশে থা...

10 of the Best Rumi Poems to Read

Despite passing away in 1273, Rumi’s poems are incredibly popular today. They’ve been translated into dozens of languages and are read by poetry lovers and students alike. They are well-known for their ability to get to the heart of an issue, like love or religion, in only a few lines or words. Below, readers can explore a few of the best-known and most commonly studied Rumi poems. Best Rumi Poems • 1 When I Die • 2 Thou and I • 3 I Am Thine and Thou Art Mine • 4 The Gifts of the Beloved • 5 A Prayer • 6 Love Sounds the Music of the Spheres • 7 If You are Seeking, Seek Us with Joy • 8 This is How I Would Die • 9 The Flame of Love • 10 FAQs When I Die This famous Rumi poem focuses on eternal life after death. The poet asks that others When I die when my coffin is being taken out you must never think I am missing this world The lines demonstrate the Thou and I ‘Thou and I’is unusual among the poems on this list in that it uses longer, Happy the moment when we are seated in the Palace, thou and I. With two forms and with two figures but with one soul, thou and I. The colours of the grove and the voice of the birds will bestow immortality At the time when we come into the garden, thou and I. The stars of heaven will come to gaze upon us; The I Am Thine and Thou Art Mine ‘I Am Thine and Thou Art Mine ‘ is a short, easy-to-read poem that describes a speaker’s love for God and how eternal life is obtained. The title references that which the speaker believes one should address to...

The Poetry Of Earth By John Keats Bengali Meaning Class 12

The Poetry Of Earth, কবিতাটির প্রতিটি শব্দ ধরে আলোচনা করা হল। গুরত্বপূর্ন শব্দগুলির উচ্চারন দেওয়া আছে । সাথে Textual Questions গুলিও আলোচনা করা হয়েছে । । কবিতাটির PDF ও দেওয়া আছে ডাউনলোডের জন্য সাথে ভিডিও দেওয়া আছে । The Poetry Of Earth, the poem is is discussed with word by word Bengali analysis, Textual Questions, Grammar and video & PDF for downloading. The Poetry Of Earth Bengali Meaning When all the birds are faint with the hot sun. = যখন পাখিরা / পাখিরদল প্রখর সূর্যতাপে অবসন্ন / শ্রান্ত হয় , And hide in cooling trees, a voice will run` = এবং শীতল গাছের ছায়ায় লুকায় , একটি কন্ঠস্বর বয়ে আসে / এগিয়ে আসে , From hedge to hedge about the new morn mead = সদ্য কাটা তৃনক্ষেতের ঝোপ থেকে ঝোপের মধ্যে ( থেকে ) That is the Grasshopper’s – he takes the lead = এটা ( সেই কন্ঠস্বর ) ঘাসফড়িংএর ( গঙ্গাফড়িং – এর ) – সে এগিয়ে থাকে ( পুরোভাগে থাকে ) , In summer’s luxury – he has never done = গ্রীষ্মের বিলাসিতায় কখনও শেষ হয়নয় ( তার ) With his delights, for when tired out with fun = তার আনন্দ , কারন / জন্য যখন সে আনন্দে / স্ফূর্ততে ক্লান্ত হয়ে He rests at ease beneath some pleasant weed. = সে স্বচ্ছন্দে কোন মনোরম আগাছার নীচে বিশ্রাম নেয় ।। (ii) The poetry of earth is ceasing never = পৃথিবীর গান / কবিতা কখনও থেমে ( স্তব্ধ ) যায় না On a lone winter evening, when the frost, = নির্জন শীতের কোন এক সন্ধায় যখন কুয়াশা , Has wrought a silence, from the stove there shrills = সৃষ্টিকরে এক নিঃস্তব্ধতা ( তখন ) অগ্নিকুন্ডের কাছথেকে তীক্ষ্ণকন্ঠ আসে The cricket’s song, in warmth increasing e...

বাংলায় অর্থসহ ব্যাখ্যা

On the Grasshopper and Cricket BY JOHN KEATS দেওয়া থাকবে • প্রত্যেক লাইনের অনুবাদ • ব্যাখ্যা • শব্দার্থ The Poetry of earth is never dead: পৃথিবীর কবিতার কোনো মৃত্যু নেই When all the birds are faint with the hot sun, যখন সূর্যের প্রখর তাপে সমস্ত পাখিরা নিস্তেজ হয়ে পড়ে And hide in cooling trees, a voice will run এবং আশ্রয় নে গাছের শীতল ছায়ায় , একটি আওয়াজ ভেসে উঠে From hedge to hedge about the new-mown mead; সদ্য কাটা সবুজ ছোট্ট ঝোপের এক প্রান্ত থেকে অন্য প্রান্তে That is the Grasshopper’s—he takes the lead এটা হল ঘাসফড়িংয়ের স্বর – সে ই এগিয়ে আসে In summer luxury,—he has never done গ্রীস্মকালকে সুন্দর আর বিলাসবহুল করে তুলতে – সে কখনো থেমে যায় না With his delights; for when tired out with fun তার আমোদ প্রমোদ চলতে থাকে ; ফুর্তি করতে করতে ক্লান্ত হয়ে পড়লে সে বিশ্রাম নেয় শান্ত কোনো আগাছার নিচে। The poetry of earth is ceasing never: পৃথিবীর কবিতার কোনো অন্ত নেই On a lone winter evening, when the frost কোনো এক একাকী শীতের সন্ধ্যায় – যখন তুষারপাত Has wrought a silence, from the stove there shrills নিয়ে আসে নিঃস্তব্ধতা , চুল্লি থেকে ভেসে উঠে উগ্র আওয়াজ The Cricket’s song, in warmth increasing ever, তা ই হল ঝিঝি পোকার গান, এই বেড়ে উঠা উষ্ণতা কোনো তন্দ্রাচ্ছন্ন অবচেতন মানুষের কাছে মনে হয় The Grasshopper’s among some grassy hills. ওটা ঘাসফড়িংয়ের গান ভেসে আসছে কোনো তৃণাবৃত পাহাড় থেকে। ব্যাখ্যা: The poetry of the earth কবিতাটি লিখেছেন ইংরেজ কবি John Keats। কবিতাটির মূল বিষয়বস্তু আমাদের পৃথিবী। যদিও কবিতাটির ব্যাখ্যা বিভিন্ন ভাবে করা যায়। সাহিত্যগত অর্থে বললে poetry of the earth বুঝায় ...

Class 12 English

Class 12 English | The Poetry Of Earth | Poetry | Word by Word Analysis With Bengali Meaning আর অপেক্ষা নয় আমরা নিয়ে চলে এসেছি দ্বাদশ শ্রেণীর প্রথম কবিতাClass 12 English | The Poetry Of Earth | Poetry | Word by Word Analysis With Bengali Meaning . প্রিয় শিক্ষার্থীরা তোমরা সকলে আশা করি ভালো আছো ও তোমাদের পড়া সোনা শুরু করে দিয়েছো তবে চলো আজকের পড়ায় আমরা মনোনিবেশ করি . Class 12 English | The Poetry Of Earth | Poetry | Word by Word Analysis With Bengali Meaning The Poetry Of Earth By John Keats | Poetry Poem Class 12 The Poetry Of Earth The Poetry Of Earth BY JOHN KEATS Sajahan Seikh. From a young age he became very curious about the various animals of the environment and their life cycle. So he has been very interested in reading life science since he was young and he likes it very much, his favorite subject is life science. He is currently an experienced biology teacher.

Shall I Compare Thee to a Summer's Day Bengali Meaning

Dear students, welcome to Shikshanabish. In this article we are providing you Shall I Compare Thee to a Summer's Day Bengali Meaning | বাংলা অনুবাদ | William Shakespeare | Class 12 | WBCHSEWe hope this will help in your study. For more updates keep visiting our site. প্রিয় শিক্ষার্থীরা, শিক্ষানবিশ সাইটে তোমাদের স্বাগতম। এই নিবন্ধে তোমাদের জন্য Shall I Compare Thee to a Summer's Day Bengali Meaning | বাংলা অনুবাদ | William Shakespeare | Class 12 | WBCHSE নিয়ে এসেছি। আশা করি এটি আপনার পড়াশোনার ক্ষেত্রে বিশেষভাবে সাহায্য করবে। আরো আপডেটের জন্য আমাদের সাইটের সাথে থাকুন। Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? William Shakespeare William Shakespeare (1564-1616) was a famous English poet and dramatist the sixteenth century. He wrote sonnets, tragedies, comedies and historical plays. Some of his noted works are Macbeth, Midsummer Night's Dream, Venus and Adonis. উইলিয়াম শেক্সপিয়ার (1564-1616) ছিলেন ষোড়শ শতাব্দীর একজন বিখ্যাত ইংরেজ কবি ও নাট্যকার। তিনি সনেট, ট্র্যাজেডি, কমেডি এবং ঐতিহাসিক নাটক লিখেছেন। তার উল্লেখযোগ্য কিছু কাজ হল ম্যাকবেথ, মিডসামার নাইটস ড্রিম, ভেনাস এবং অ্যাডোনিস। Shakespeare wrote 154 sonnets. Shakespearean sonnet has fourteen lines, ending in a rhymed couplet. In this poem Shakespear enquires into the theme of the destruction brought by time and the eternal quality of art which transcends the ravages of time. শেক্সপিয়ার 154 টি সনেট লিখেছেন। শেক্সপীয়ারীয় সনেটের চৌদ্দটি লাইন রয়েছে, মিত্রাক্ষর দ্বিপদীতে শেষ হয়। এই কবিতায় শেক্সপিয়ার সময় এবং ...

The Poetry of Earth

The Poetry of Earth John Keats About the Poet and Poem :: John Keats (1795-1821) was a noted poet of the English Romantic Movement. He belonged to the second generation of Romantic poets who came after Coleridge and Wordsworth. He is known for his vivid imagery which are noted for their sensuous appeal. Some of his famous works are Ode to a Nightingale, Hyperion and Isabella. The argument put forward by Keats in this poem is that, the natural music of the earth never ceases to play through the cycle of seasons. The poem is a sonnet in which the song of the grasshopper is embodied in the octave and that of the cricket is portrayed in the sestet. কবি ও কবিতা সম্পর্কে :: জন কিটস (১৭৯৫-১৮২১) ইংরেজি রোম্যান্টিক আন্দোলনের একজন প্রখ্যাত কবি ছিলেন। তিনি ছিলেন কোলরিজ এবং ওয়ার্ডসওয়ার্থের পরে আসা দ্বিতীয় প্রজন্মের রোম্যান্টিক কবিদের অন্তর্ভুক্ত। তিনি তাঁর প্রাণবন্ত চিত্রের জন্য পরিচিত যা তাদের সংবেদনশীল আবেদন এর জন্য বিখ্যাত। তাঁর বিখ্যাত কয়েকটি রচনা হল Ode to a Nightingale, Hyperion and Isabella. এই কবিতায় কিটস যে যুক্তি তুলে ধরেছিলেন তা হ'ল, পৃথিবীর প্রাকৃতিক সংগীত ঋতুচক্রের মধ্য দিয়ে কখনই ধ্বনিত হওয়া বন্ধ হয় না। কবিতাটি একটি সনেট যেখানে ফড়িংয়ের গানটি অষ্টক-এ মূর্ত হয়েছে এবং ঝিঁঝিপোকার গানটি ষট্ক-এ চিত্রিত হয়েছে। SUMMARY ( সারসংক্ষেপ ) :: The poem presents the song of the grasshopper and the cricket as the natural music of the two different seasons of summer and winter. In summer, when the earth is drowsy with heat, the grasshopper among the hedges celebrates a song of t...

সোনার তরী কবিতার সারাংশ ও মূলভাব

আলোচনায় থাকবে : • সারাংশ ও মূলভাব • কবিতা • বিভিন্ন লাইনের সংক্ষিপ্ত ব্যাখ্যা • প্রাসঙ্গিক আলােচনা এবং কবিতা বিশ্লেষণ ও ব্যাখ্যা সারাংশ – মেঘাচ্ছন্ন আকাশ, অবিরাম বর্ষণ থেকে ক্ষণিক ক্ষান্তির মুহূর্ত। এরই মধ্যে এক কৃষক নদীর ধারে একাকী বসে আছে, কোনাে ভরসা নেই। জলভরা খরস্রোতা নদী, দুর্বার বেগে বহমান। তার চারিদিকে রাশি রাশি বােঝাই কাটা ধান।ছােটো খেতের ধারে একলা বসে, তখন পরপারের তরুচ্ছায়াচ্ছন্ন গ্রামটি আঁকা ছবির মতাে দেখাচ্ছিল। দূর থেকে গান গাইতে গাইতে কে যেন আসছে, দেখে মনে হল সে যেন চেনা। কোনাে দিকে না তাকিয়ে সে পালতােলা নৌকায় ঢেউ তুলে কোথায় চলেছে। কৃষক মাঝিকে কাতর কণ্ঠে কূলে নৌকা ভেরাবার জন্য অনুরােধ করল। তার কেটে রাখা সােনার ধান তলে নিয়ে তারপর সে যেখানে ইচ্ছা যাক—এটাই একান্ত ইচ্ছা।অনুরােধ মত নৌকায় সমস্ত তুলে দিয়ে তাকে করুণা করে নিয়ে যাওয়ার কথা বলায় উত্তরে ঠাঁই নেই’ বলে সােনার ফসল নিয়ে গেলেও, কৃষক প্রবহমান নদীর তীরে নিঃসঙ্গ ও অচল হয়ে বসে রইল। ________________________________________________________________ সোনার তরী গগনে গরজে মেঘ, ঘন বরষা। কূলে একা বসে আছি, নাহি ভরসা। রাশি রাশি ভারা ভারা ধান কাটা হল সারা, ভরা নদী ক্ষুরধারা খরপরশা। কাটিতে কাটিতে ধান এল বরষা। একখানি ছোটো খেত, আমি একেলা, চারি দিকে বাঁকা জল করিছে খেলা। পরপারে দেখি আঁকা তরুছায়ামসীমাখা গ্রামখানি মেঘে ঢাকা প্রভাতবেলা– এ পারেতে ছোটো খেত, আমি একেলা। গান গেয়ে তরী বেয়ে কে আসে পারে, দেখে যেন মনে হয় চিনি উহারে। ভরা-পালে চলে যায়, কোনো দিকে নাহি চায়, ঢেউগুলি নিরুপায় ভাঙে দু-ধারে– দেখে যেন মনে হয় চিনি উহারে। ওগো, তুমি কোথা যাও কোন্‌ বিদেশে, বারেক ভিড়াও তরী কূলেতে এসে। যেয়ো যেথা যেতে চাও, যারে খুশি তারে দাও, শুধু ত...

Asleep In The Valley Bengali Meaning

Dear students, welcome to Shikshanabish. In this article we are providing you Asleep In The Valley Bengali Meaning | বাংলা অনুবাদ | Arthur Rimbaud | Class 12 | WBCHSE. We hope this will help in your study. For more updates keep visiting our site. প্রিয় শিক্ষার্থীরা, শিক্ষানবিশ সাইটে তোমাদের স্বাগতম। এই নিবন্ধে তোমাদের জন্য Asleep In The Valley Bengali Meaning | বাংলা অনুবাদ | Arthur Rimbaud | Class 12 | WBCHSE নিয়ে এসেছি। আশা করি এটি আপনার পড়াশোনার ক্ষেত্রে বিশেষভাবে সাহায্য করবে। আরো আপডেটের জন্য আমাদের সাইটের সাথে থাকুন। Asleep In The Valley Arthur Rimbaud Jean Nicolas Arthur Rimband (1854-1891) was a French poem from the nineteenth century. He started writing poetry even before he reached his teens. He stopped writing poetry at the age of nineteen. His major works include To Music, Evening prayer. The present poem, originally titled Le Dormeur le Val, was included in his collection of poetry called, Poesis (1872). জিন নিকোলাস আর্থার রিমব্যান্ড (১৮৫৪-১৮৯১) উনিশ শতকের এক ফরাসি কবি ছিলেন। কৈশোরে পৌঁছানোর আগেই তিনি কবিতা লেখা শুরু করেছিলেন। উনিশ বছর বয়সে তিনি কবিতা লেখা বন্ধ করেছিলেন। তাঁর প্রধান রচনাগুলির মধ্যে রয়েছে সংগীত, সন্ধ্যা প্রার্থনা। মূলত Le Dormeur le Val নামে শিরোনামের বর্তমান কবিতাটি তাঁর Poesis (1872) কবিতা সংকলনে অন্তর্ভুক্ত ছিল। This poem is written in the model of the Italian sonnet that has fourteen lines divided as octave and sestet. The poet explores the inherent futility of war. This theme is expressed in the contrasting images of a bountiful natur...

The Poetry of Earth by John Keats । Bengali Meaning । বাংলায় সঠিক অনুবাদ

Table of Contents • • • The Poetry of Earth Meaning in Bangla The Poetry of Earth পৃথিবীর কবিতা The Writer of The Poetry of Earth John Keats জন কিটস The Poetry of Earth Full Text with Bengali Meaning The Poetry of earth is never dead: পৃথিবীর কবিতা কখনও শেষ হয় না: Poetry-কবিতা, Earth-পৃথিবী, Never-কখনোই না, Dead-মৃত, When all the birds are faint with the hot sun, যখন সকল পাখিরা অবসন্ন থাকে গরম সূর্য তাপে, When-যখন, All-সকল, Birds-পাখিরা, Faint-অবসন্ন, Hot-গরম, Sun-সূর্য, And hide in cooling trees, a voice will run এবং লুকায় শীতল গাছে, একটা স্বর ছুটে যাবে Hide-লুকানো, Trees-গাছপালা, Voice-গলার স্বর, From hedge to hedge about the new-mown mead; ঝোপ থেকে ঝোপে সদ্য কাটা তৃণভূমির সম্পর্কে; Hedge-ঝোপ, Mown-কাটা, Mead-Meadow /তৃণভূমি; That is the Grasshopper’s—he takes the lead সেটা হয় ঘাস ফড়িং-এর ডাক – সেই নেতৃত্ব দেয় Grasshopper-ঘাস ফড়িং, Lead-নেতৃত্ব দেওয়া, In summer luxury,—he has never done, গরমের বিলাসিতায়,- কখনো সে ক্ষান্ত হয় না Luxury-বিলাসিতা, মিস কোরো না : With his delights; for when tired out with fun তার আনন্দে; কারণ যখন সে মজাতে ক্লান্ত Delights-আনন্দ, Tired-ক্লান্ত He rests at ease beneath some pleasant weed. সে আরামে বিশ্রাম নেয় মনোরম কোন এক আগাছার নিচে। Rest-বিশ্রাম, Beneath-নীচে, Pleasant-মনোরম, Weed-আগাছা, The poetry of earth is ceasing never: পৃথিবীর কবিতা থামেনা কখনোই: Cease-থামা, Never-কখনোই না, On a lone winter evening, when the frost এক নিঃসঙ্গ শীতের সন্ধ্যায়, যখন তুষার Lone-নির্জন, Winter-শীতকাল, Evening-সন্ধ্যা, Frost-বরফ, Has wrought a silence...

Tags: The poetry of